Skip to main content

"Build you business as a translator" (a free e-book by Luke Spear)

Freelance translation is a new profession. Sometimes translators find it difficult to take a decision on rates, CAT tools, sample test, etc. And things become worse if they get the wrong advice. It is always better to rely on authoritative guidance than to learn something the hard way.

I came across a very informative book a few days ago. This is a must-read for anyone who wants practical advice on freelance matters. The book is written by Luke Spear, a freelance translator based in Melbourne. On translator's day this year, he decided to make the book freely available on the Internet. I would like to thank him for the kind gesture.

Here is a brief description of the book (in the author's words):

"LEARN HOW TO…
  • quickly find the right hardware and software 
  • price correctly and find out what to expect to earn 
  • market and sell to agencies and direct clients 
  • understand the translation work process 
  • grow your business with valuable tips 
  • quickly locate all the resources required by a freelance translator 
  • create an invoice – a sample is included"
I hope you will find the book useful.

Popular posts from this blog

Interesting newsletters about English words

I have always been fascinated by the colourful world of words. Words have their own lives and it is really interesting to know about their origin and evolution. If we care to explore their latent meanings, we would be surprised to learn about some unexpected facts related to them. Sometimes we think that there is no word for our specific feeling. However, this is not true in most cases and all we have to do is to consult a very good dictionary or reference material to find the exact expression. If you are passionate about words, you would like to subscribe to the following newsletters: 1. http://wordsmith.org/awad/subscribe.html 2. http://www.worldwidewords.org/maillist/joinlist.htm 3. http://www.phrases.org.uk/a-phrase-a-week/subscribe.html

100 Translation Blogs

Here is a list of 100 translation blogs: 1. http://patenttranslator.wordpress.com 2. https://lingocode.com/category/blog 3.  http://linguagreca.com/blog 4.  http://translationjournal.blogspot.in 5. http://translationmusings.com 6. http://thoughtsontranslation.com 7. http://www.translationtribulations.com 8. http://getdirectclient.blogspot.in 9. http://brave-new-words.blogspot.in 10. http://mox.ingenierotraductor.com 11. http://wordstogoodeffect.com 12.  http://atasavvynewcomer.org 13. http://translationbiz.wordpress.com 14. http://speakingoftranslation.com 15. http://transpanish.biz/translation_blog 16. https://www.redlinels.com/blog 17. http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/blog 18. http://foxdocs.biz/BetweenTranslations 19. http://www.translationista.net 20. https://intralingo.com/posts 21. http://unprofessionaltranslation.blogspot.in 22. https://wordstodeeds.com 23. https://theopenmic.co 24. http://signsandsymptomsoftranslation.com

10 Things Your Language School Doesn't Want You to Know

Copyright © 2011 by John Fotheringham. For more tips, tools, and tech for learning ANY Language, go to  LanguageMastery.com Language schools can be a wonderful place to learn more about your target language, meet fellow learners (who can become both study partners or even lifelong friends), and get your linguistic and cultural feet wet before (or even while) immersing yourself in a new culture and foreign tongue. However, language schools can also be a major impediment to the very goal you go there to achieve: learning a foreign language as quickly and efficiently as possible. This may come as a shock to those who have been conditioned to believe that classrooms are the only place, or at least the best place, to learn a language. Here are the top ten disadvantages of formal, classroom-based language learning (at least in my view): There is an important distinction to be made between learning and schooling. Those who believe they need formal training in a language are making t